Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku hiszpańskim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 2 • Strona 1 z 1
 
19.09.2012 09:32:37

Anfangen als anstoßen

 
przez ubal
 
 
 
 
 
 
Posty: 12
Dołączył(a): 01.09.2012 11:57:21
Hallo zusammen,

Ich habe diesen Satz gehört, als der Fahrer ein Auto mit seinem eigenen Auto angestoßen ist.

z.B.: Hör auf, du hast gerade das Auto angefangen.

Im Fußball habe ich auch denselbe Satz gehört, als der Spieler den Gegenspieler umgehauen hat.


Kann man es so benutzen?


Vielen Dank im Voraus
 
19.09.2012 11:52:53

Re: Anfangen als anstoßen

 
przez Karsten
 
 
 
 
 
 
Posty: 252
Dołączył(a): 05.10.2010 19:43:17
Hallo Ubal,

ubal napisał(a):Ich habe diesen Satz gehört, als der Fahrer ein Auto mit seinem eigenen Auto angestoßen ist.

z.B.: Hör auf, du hast gerade das Auto angefangen.


Das hast du nicht richtig verstanden, er hat wohl gesagt "angefahren". "Angefangen" kommt von "anfangen" und bedeutet "empezar", während "angefahren" von "anfahren" kommt und "chocar" bedeutet.

ubal napisał(a):Im Fußball habe ich auch denselbe Satz gehört, als der Spieler den Gegenspieler umgehauen hat.

Kann man es so benutzen?


Nein, auch hier passt "anfangen" nicht, und "anfahren" auch nicht. Man sagt auch bildlich, dass man jemand anfährt, wenn man ihn anbrüllt, zurechtweist oder ausschimpft ("increpar"), aber das passt auch nicht zum Fußball, jedenfalls nicht für das Umhauen des Gegenspielers.

Du hast es wohl falsch verstanden.

Gruß
Karsten
 
 

Posty: 2 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文