Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku hiszpańskim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 2 • Strona 1 z 1
 
29.04.2013 11:12:52

auf dem falschen Tanzbein erwischt

 
przez BountyHuntress1991
 
 
 
 
 
 
Posty: 1
Dołączył(a): 29.04.2013 11:12:10
Es geht um die Übersetzung einer Filmszene ins Spanische; ein Mann erfährt, dass seine Frau ihn mit ihrem Exmann betrogen hat, und diese erklärt ihm dann, dass ihr Exmann sie abgefüllt hat und sagt:

"da hat er mich irgendwie ganz blöd auf dem falschen Tanzbein erwischt".

Meiner Meinung nach kommen im Deutschen hier zwei Dinge zusammen, einerseits das "Tanzbein", für das ich keine spanische Entsprechung finden kann, und andererseits die Redewendung "jem. auf dem falschen Fuß erwischen", wofür ich allerdings auch nicht wirklich eine Entsprechung finden konnte (außer pillar a alg. desprevenido, aber das hat dann ja nichts mehr mit den Füßen zu tun).

Hat jemand eine Idee, wie man diesen Satz ins Spanische übersetzen könnte, ohne den Witz zu verlieren? Es muss nicht zwingend genau die gleiche Redewendung sein, es sollte nur ungefähr die gleiche Wirkung erzielt werden/der gleiche Inhalt vermittelt werden.

Vielen Dank schonmal im Voraus!
 
01.05.2013 14:53:24

Re: auf dem falschen Tanzbein erwischt

 
przez press
 
 
 
 
 
 
Posty: 36
Dołączył(a): 03.02.2013 18:37:54
hallo BountyHuntress1991,

mir fallen so auf Anhieb einpaar Vorschläge ein:

- me ha pillado a contrapié
- me ha pillado en mal momento
- me ha pillado desprevenida

und vielleicht die beste Entsprechung:
- me ha pillado descolocada

:mrgreen:
 
 

Posty: 2 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文