Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku hiszpańskim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 3 • Strona 1 z 1
 
29.10.2013 15:38:25

Bloqueo de la agenda

 
przez maitefontanet
 
 
 
 
 
 
Posty: 2
Dołączył(a): 11.10.2013 15:53:54
Hallo,

Ich brauche Hilfe. Welche is die richtige Übersetzung von "bloqueo de agenda"?

Ist es "Zeitreserve" or "Terminblocker"?

Danke im Voraus,

Maite
 
07.11.2013 20:26:47

Re: Bloqueo de la agenda

 
przez Joel
 
 
 
 
 
 
Posty: 195
Dołączył(a): 23.06.2010 17:45:18
Hallo Maite,

Zeitreserve ist hier nicht die korrekte Übersetzung, eher noch "einen Termin blocken", "ein Zeitfenster blocken" - ich finde "Terminblocker" als Substantiv klingt eher komisch.
 
12.11.2013 11:06:10

Re: Bloqueo de la agenda

 
przez maitefontanet
 
 
 
 
 
 
Posty: 2
Dołączył(a): 11.10.2013 15:53:54
Hallo Joel,

Zum Erst vielen Dank für deine Hilfe.

Dann werde ich in der Wortebüch einen Beitrag eintragen.

einen Termin blocken = bloquear una fecha.

Bist du einverstanden?

Danke und schönen Tag
 
 

Posty: 3 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文