Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku hiszpańskim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 3 • Strona 1 z 1
 
07.01.2012 22:37:25

Herz schwer machen

 
przez Ameisenbaerchen
 
 
 
 
 
 
Posty: 1
Dołączył(a): 02.01.2012 21:36:28
Hallo,

gibt es eine Übersetzung dieser deutschen Redewendung im Spanischen?

Danke für die Mithilfe :)
 
07.01.2012 23:05:43

Re: Herz schwer machen

 
przez folletto
 
 
 
 
 
 
Posty: 1605
Dołączył(a): 20.03.2011 15:03:37
Hola, Ameisenbaerchen:


meine Vorschläge:

jemandem das Herz schwer machen [jemanden traurig machen]


apesadumbrar a alguien
entristecer a alguien

oder vielleicht auch:
pesar el alma

Saludos

Wer eine Fremdsprache lernt, zieht den Hut vor einer anderen Nation.
Martin Kessel
 
08.01.2012 14:03:22

Re: Herz schwer machen

 
przez Peter
Hier im Wörterbuch findet man: jemanden das Herz schwer machen --> causar preocupaciones a alguien
http://de.pons.eu/dict/search/results/?q=Herz%20schwer%20machen&in=&kbd=de&l=dees

jemanden traurig machen --> causar dolor/tristeza a alguien

Ich denke, etwas anderes ist der Ausdruck "jemandem wird es schwer ums Herz" oder "jemandem wird das Herz schwer", da geht es mehr um die eigene Person. Estar deprimido, demoralizado, me pesa el alma.
 
 

Posty: 3 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文