Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku hiszpańskim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 5 • Strona 1 z 1
 
26.06.2011 22:12:15

Medizinischer Bademeister

 
przez Harter
Für eine Bescheinigung brauche ich die Berufsbezeichnung des medizinischen Bademeisters. Trifft hier "bañero" zu?
 
27.06.2011 10:30:43

Re: Medizinischer Bademeister

 
przez [PONS] DieVe
Posty: 77
Dołączył(a): 22.06.2010 11:29:03
Hallo Harter,

meist du bei der Bezeichnung "Medizinischer Bademeister" die Ausbildung zum Masseur und medizinischen Bademeister (wie hier in wikipedia erklärt) oder eher die umgangssprachliche Benutzung des Wortes als Angestellter im Schwimmbad bzw. am Strand?

Im ersten Fall würde ich es am ehesten mit fisioterapeuta con especialización en balneoterapia e hidroterapia umschreiben. Es wäre sonst auch möglich "bañero médico" zu sagen, ist jedoch meiner Meinung nach nicht ganz eindeutig.

Im 2. Fall gibt es mehrere Bezeichnungen für Bademeister: bañero, socorrista, guardavidas, sanitario
es la persona entrenada para vigilar, prevenir y atender, brindando respuesta inmediata de rescate acuático y/o primeros auxilios de emergencia


Ich hoffe das hilft dir weiter,
Grüße!
 
27.06.2011 13:31:08

Re: Medizinischer Bademeister

 
przez [PONS] wikiwaka
Posty: 177
Dołączył(a): 04.06.2011 18:11:58
Hallo Harter,

zur Ergänzung vom 2. Fall würde ich sagen, dass "bañero" und "guardavidas" eher in Südamerika und "socorrista" oder am Strand "vigilante de la playa" in Spanien benutzt werden.

Die Fernsehserie mit David Hasselhoff hieß in Spanien "Los vigilantes de la playa" :)

http://www.youtube.com/watch?v=ToIHi2jbUCQ


salu2,

wikiwaka



DieVe napisał(a):Hallo Harter,

meist du bei der Bezeichnung "Medizinischer Bademeister" die Ausbildung zum Masseur und medizinischen Bademeister (wie hier in wikipedia erklärt) oder eher die umgangssprachliche Benutzung des Wortes als Angestellter im Schwimmbad bzw. am Strand?

Im ersten Fall würde ich es am ehesten mit fisioterapeuta con especialización en balneoterapia e hidroterapia umschreiben. Es wäre sonst auch möglich "bañero médico" zu sagen, ist jedoch meiner Meinung nach nicht ganz eindeutig.

Im 2. Fall gibt es mehrere Bezeichnungen für Bademeister: bañero, socorrista, guardavidas, sanitario
es la persona entrenada para vigilar, prevenir y atender, brindando respuesta inmediata de rescate acuático y/o primeros auxilios de emergencia


Ich hoffe das hilft dir weiter,
Grüße!
 
27.06.2011 20:13:08

Re: Medizinischer Bademeister

 
przez Harter
Vielen Dank! Ihr seid super. Das mit "fisioterapeuta con especialización en balneoterapia e hidroterapia" müsste passen.
Ohne Eure Hilfe würde ich jetzt ein bisschen doof dastehen :roll:
 
28.06.2011 17:06:56

Re: Medizinischer Bademeister

 
przez [PONS] DieVe
Posty: 77
Dołączył(a): 22.06.2010 11:29:03
Harter napisał(a):Vielen Dank! Ihr seid super. Das mit "fisioterapeuta con especialización en balneoterapia e hidroterapia" müsste passen.
Ohne Eure Hilfe würde ich jetzt ein bisschen doof dastehen :roll:


Bitte schön! immer wieder gerne :D

und übrigens: in Südamerika heißt Baywatch "guardianes de la bahía". Wie lustig, dass es da so viele Unterschiede gibt!
 
 

Posty: 5 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文