Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku hiszpańskim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 8 • Strona 1 z 1
 
28.09.2010 19:07:13

stakeholder

 
przez B.
Hola amigos del Foro
In der Wirtschaftssprache werden oft die englischen Begriffe "Stakeholder" und "Shareholder" benutzt. Werden sie auch auf Spanisch benutzt oder wie werden sie sonst übersetzt?
Gracias por vuestra ayuda,
B.
 
30.09.2010 13:59:20

Re: stakeholder

 
przez Fu6n
stakeholder sind ja interessengruppen: grupo de interesados,
shareholder sind anteilseigner, laut PONS wörterbuch also titular de participaciones.
Ich hoffe, das hilft dir weiter.
 
30.09.2010 19:49:54

Re: stakeholder

 
przez Karsten
Moin,

"shareholder" ist ja auf deutsch "Aktionär", und das würde ich mit "accionista" übersetzen.

"stakeholder" ist dann schon kompliziert, siehe etwa den entsprechenden Artikel in der [url="spanischen Wikipedia"]http://es.wikipedia.org/wiki/Stakeholder[/url].

Danach hat es viele Diskussionen über die richtige Übersetzung ins Spanische gegeben, der Artikel selbst schlägt "parte interesada" vor.

Gruß
Karsten
 
30.09.2010 20:02:01

Re: stakeholder

 
przez Karsten
Moin,

"shareholder" ist ja auf deutsch "Aktionär", und das würde ich mit "accionista" übersetzen.

"stakeholder" ist dann schon kompliziert, siehe etwa den entsprechenden Artikel in der spanischen Wikipedia http://es.wikipedia.org/wiki/Stakeholder.

Danach hat es viele Diskussionen über die richtige Übersetzung ins Spanische gegeben, der Artikel selbst schlägt "parte interesada" vor.

Vermutlich wird aber im Sprachgebrauch "stakeholder" benutzt.

Gruß
Karsten

P. S. Ich hätte mir bei dem vorigen Post die Vorschau ansehen sollen :-(
 
04.10.2010 15:35:59

Re: stakeholder

 
przez laura
Hola amigos foristas!
si, estoy de acuerdo con Karsten, yo shareholder lo traduzco con accionista.
La palabra inglesa Stakeholder no se suele usar a diario. Generalmente se sabe lo que significa pero en español usamos el equivalente como por ejemplo "grupos de interés o grupos de presión"
Partes interesadas/ los interesados también se usan.
Saludos amistosos! :)
Laura
 
05.10.2010 17:15:48

Re: stakeholder

 
przez vinc
wer sind denn solche "grupos de interés"? :?
 
05.10.2010 19:14:17

Re: stakeholder

 
przez Karsten
vinc napisał(a):wer sind denn solche "grupos de interés"? :?


Moin moin,

schau doch einfach mal bei Wikipedia unter "Stakeholder" nach: http://de.wikipedia.org/wiki/Stakeholder

oder auch in der spanischen Wikipedia http://es.wikipedia.org/wiki/Stakeholder

Dios mío, ¿es tan difícil informarse?

Un saludo
Karsten
 
06.10.2010 13:43:28

Re: stakeholder

 
przez twolight
Karsten napisał(a):Dios mío, ¿es tan difícil informarse?

Un saludo
Karsten


Naja, also ich muss zu Vinc' verteidigung sagen, dass es mir auch nicht so klar war, was denn mit stakeholdern gemeint ist! aber ja, das nächste Mal sollte man vielleicht zuerst mal bei wikipedia fragen, da gibts ja die antworten zu den meisten fragen *schmunzel* ;) Es gibt aber trotzdem keinen Grund sich da aufzuregen :lol:
genießt den Tag!!!
 
 

Posty: 8 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文