Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku hiszpańskim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 4 • Strona 1 z 1
 
28.04.2013 20:59:37

Wendepunkte

 
przez Ninna
 
 
 
 
 
 
Posty: 40
Dołączył(a): 20.05.2012 01:14:42
Hola,

Está bien "momentos cruciales" o hay otra expresión mejor?

Die Wendepunkte liegen in der Regel gegen 3.00 Uhr nachts und 3.00 mittags.

Los momentos cruciales se suelen dar hacia las 3:00 y las 15:00 horas.

Gracias
 
28.04.2013 22:56:10

Re: Wendepunkte

 
przez pablok
 
 
 
 
 
 
Posty: 2
Dołączył(a): 28.04.2013 22:47:35
Creo que es mejor diciendo

Los momentos decisivos
 
29.04.2013 11:55:34

Re: Wendepunkte

 
przez Karsten
 
 
 
 
 
 
Posty: 252
Dołączył(a): 05.10.2010 19:43:17
Hola,

pienso que depende del contexto.

Si se trata de algo que se puede describir con una función matemática o un gráfico, a mí me parece más adecuado el término matemático "inflexión" o "punto de inflexión".

Así sería: "Las inflexiones suelen ser sobre las 3 de la noche y las 3 de la tarde."

Saludos
Karsten
 
04.05.2013 22:48:12

Re: Wendepunkte

 
przez Joel
 
 
 
 
 
 
Posty: 195
Dołączył(a): 23.06.2010 17:45:18
Hola Ninna,

estuve leyendo tus otras preguntas y algunas se refieren a la Schichtarbeit. Con esta frase también te refieres a los horarios en los cuales los trabajadores cambian de turno? entonces no usaría la palabra Wendepunkt sino yo creo que se dice: Die Schichtarbeiter lösen sich in der Regel gegen 3 Uhr Nachts und 3 Uhr Mittags ab.
(un trabajador reemplaza al próximo a las 3 de la mañana y a las 3 de la tarde)

No sé si estoy mal suponiendo que se trata de este contexto - si no, olvídense de mi respuesta ;)
Saludos!
 
 

Posty: 4 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文