Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku hiszpańskim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 2 • Strona 1 z 1
 
23.08.2013 10:38:48

zusammenkürzen

 
przez ktriebler2
 
 
 
 
 
 
Posty: 1
Dołączył(a): 16.06.2012 20:24:40
"Einen Text rigoros zusammenkürzen". Wie sagt man das auf Spanisch?

Danke, KT
 
25.08.2013 19:53:10

Re: zusammenkürzen

 
przez press
 
 
 
 
 
 
Posty: 36
Dołączył(a): 03.02.2013 18:37:54
ich würde sagen:

acortar un texto sin miramientos

oder

acortar un texto sin contemplaciones

oder (ganz umgangsprachlich)

acortar un texto a lo bestia

:mrgreen:
 
 

Posty: 2 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文