Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 2 • Strona 1 z 1
 
27.04.2014 19:15:26

bien por

 
przez Rebeca CM
 
 
 
 
 
 
Posty: 1
Dołączył(a): 27.04.2014 19:11:09
En la frase: Ocho millones de habitantes poseen la nacionalidad alemana, bien por naturalización bien por pertenecer a los cuatro millones de retornados; bien por... bien por, se traduciría como entweder... oder?[/i] :?
 
30.04.2014 02:00:07

Re: bien por

 
przez sajg7
 
 
 
 
 
 
Posty: 21
Dołączył(a): 24.09.2010 23:58:03
Hola, Rebeca CM:

¿"bien por ... bien por" se traduciría como "entweder ... oder ..."?

No, pero "bien... bien..." sí que se podría traducir como "entweder... oder...".


Mi propuesta:

"Acht Millionen Einwohner besitzen die deutsche Staatsangehörigkeit entweder infolge ihrer Einbürgerung oder aufgrund ihrer Zugehörigkeit zu den vier Millionen Rückkehrer".

Un saludo
 
 

Posty: 2 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文