Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 2 • Strona 1 z 1
 
01.08.2014 00:58:20

certificado de escolaridad

 
przez caub
 
 
 
 
 
 
Posty: 1
Dołączył(a): 01.08.2014 00:56:44
Hola,

estoy traduciendo un certificado de escolaridad y me aparecen Aprobaciones y Reprobaciones. Sé que aprobar es bestanden y reprobar nicht bestanden, pero no se me ocurre como poner el sustantivo. Me podrían ayudar?

Muchas gracias!
 
11.08.2014 10:54:07

Re: certificado de escolaridad

 
przez omrot
 
 
 
 
 
 
Posty: 6
Dołączył(a): 06.08.2014 17:17:39
Además de nicht bestanden se puede usar durchgefallen. En caso de notas, suspenso o reprobado es también ungenügend. Desgraciadamente no tengo idea de como se podrían decir los sustantivos correspondientes. Supongo que siempre se podría escribir bestandene bzw. nicht bestandene Fächer oder Module.
 
 

Posty: 2 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文