Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 3 • Strona 1 z 1
 
05.02.2013 16:35:17

contingencias comunes

 
przez SusanneNua
 
 
 
 
 
 
Posty: 1
Dołączył(a): 05.02.2013 15:02:19
Wer kennt die dt. Übersetzung für Incapacidad temporal derivada de contingencias comunes?
Danke!
 
05.02.2013 18:26:30

Re: contingencias comunes

 
przez ulla3
 
 
 
 
 
 
Posty: 166
Dołączył(a): 21.01.2013 19:29:59
SusanneNua napisał(a):Wer kennt die dt. Übersetzung für Incapacidad temporal derivada de contingencias comunes?
Danke!


Hallo,

mein Vorschlag wäre:

"zeitweilige Arbeitsunfähigkeit hervorgerufen durch allgemeine (gewöhnliche) Risiken"

Saludos / Viele Grüße

Ulla
 
06.02.2013 20:36:41

Re: contingencias comunes

 
przez La_Berenjena
 
 
 
 
 
 
Posty: 185
Dołączył(a): 21.06.2010 11:07:16
Hallo,
unter "contingencias comunes" versteht man Folgendes im Rahmen des spanischen Sozialversicherungssystems:
Hablamos de contingencias comunes cuando el hecho es causado por alguno de los dos supuestos siguientes:
- Enfermedad común, es decir, no debida al ejercicio de un trabajo.
- Accidente no laboral.


"Enfermedad común" ist auch ein feststehender Begriff im gegensatz zu "enfermedad laboral o enfermedad profesional" http://es.wikipedia.org/wiki/Enfermedad_com%C3%BAn
Also (allgemeine) Krankheit vs. Berufskrankheit

also würde ich vorschlagen:
vorläufige Arbeitsunfähigkeit wegen Krankheit - Berufskrankheit und Berufsunfall ausgeschlossen.
 
 

Posty: 3 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文