Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 4 • Strona 1 z 1
 
12.08.2012 20:01:59

Giro bancario

 
przez Laura
La siguiente frase está bien traducida en alemán? otras posibilidades?

Según ella la fecha de pago de las facturas debe ser antes de la fecha de vencimiento (de las facturas). Por eso quiere cambiar la forma de pago a giro bancario.
Laut ihr muss den Zahltag vor Zahlungsziel der Rechnungen sein. Deshalb möchte sie die Zahlungsweise zu Bankanweisung ändern.

Muchas gracias!
 
13.08.2012 22:53:34

Re: Giro bancario

 
przez el to
te cambio alguna cosilla, a ver qué opinan los demás:

Laut ihr müssen die Rechnungen vor Ablauf der Zahlfrist beglichen werden. Deshalb möchte sie für die Zahlungen auf Lastschrifteinzugsverfahren umsteigen.
 
14.08.2012 21:17:09

Re: Giro bancario

 
przez Joel
 
 
 
 
 
 
Posty: 195
Dołączył(a): 23.06.2010 17:45:18
Y yo vuelvo a cambiar algunas cosillas

Ihrer Meinung nach/Laut xxx (nombre de la persona) müssen die Rechnungen vor Ablauf der Zahlungsfrist beglichen werden. Deshalb möchte sie für als Zahlungsweise die Bankanweisung nutzen.

--> "laut ihr" no se puede decir, faltaría el nombre de la persona. "Laut Markus kann man erst nächste Woche das Ticket kaufen..."

Saludos!
 
15.08.2012 20:46:21

Re: Giro bancario

 
przez Laura
Gracias por las dos opciones! me ha sido de gran ayuda ;)
 
 

Posty: 4 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文