Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 4 • Strona 1 z 1
 
14.09.2012 17:11:19

Händels Kantate

 
przez Händel
Wer kann mir den Text zu Händels spanischer Cantate übersetzen?

No se enmendará jamás
de amaros mi corazón
que culpas de la razón
cada día crecen mas.

Crecerá cada momento
el quereros y enojaros,
que este delito de amores
todo es bello entendimiento.

Danke!
 
14.09.2012 21:30:25

Re: Händel; Kantate

 
przez Jule
Händel napisał(a):Wer kann mir den Text zu Händels spanischer Cantate übersetzen?

No se enmendará jamás
de amaros mi corazón
que culpas de la razón
cada día crecen mas.

Crecerá cada momento
el quereros y enojaros,
que este delito de amores
todo es bello entendimiento.

Danke!


Der Text ist garnicht so einfach... ich versuche es mal (und weiß nicht ob das so Sinn mach, denn die Verben verwirren mich ein wenig...)

Niemals wird es sich bessern
dich zu lieben, mein Herz
die Schulden des Gewissens (das schlechte Gewissen)
wachsen jeden Tag weiter.

Jeden Moment wächst
die gegenseitige Liebe und die Ärgernisse,
denn diese Liebe ist ein Vergehen,
alles nur eine schöne Abmachung.

Ziemlich pessimistisch würde ich sagen :x
 
16.09.2012 02:10:07

Re: Händel; Kantate

 
przez Händel
Danke Jule, hat mir sehr geholfen!
 
16.09.2012 18:15:25

Re: Händels Kantate

 
przez press
hallo!

mi einem Satz in der Übersetzung bin ich nicht einverstanden:

"Crecerá cada momento
el quereros y enojaros,"

"Jeden Moment wächst
die gegenseitige Liebe und die Ärgernisse,"

ich würde es eher so übersetzen:
"ich werde dich jeden Moment
mehr und mehr lieben und ärgern"

:mrgreen:
 
 

Posty: 4 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文