Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 2 • Strona 1 z 1
 
16.09.2012 21:55:24

Marquilla

 
przez Berlino
 
 
 
 
 
 
Posty: 1
Dołączył(a): 16.09.2012 21:08:03
O retirar la marquilla después que te has fumado
 
17.09.2012 20:34:40

Re: Marquilla

 
przez La_Berenjena
 
 
 
 
 
 
Posty: 185
Dołączył(a): 21.06.2010 11:07:16
Auf Anhieb verstehe ich den Satz nicht so richtig, aber google sagt mir, dass "marquilla" (zumindest wie ich es verstehe) das Papier auf einer Zigarrettenschachtel (bzw. die Zigarrettenschachtel an sich - auseinandergeklappt) ist.

Obrazek

Und das macht in dem Kontext "que te has fumado" ja Sinn. Also als Überetzungsvorschlag: "oder nehmen Sie die Zigarrettenschachtel auseinander nachdem die Schachtel leer ist"
"ohne nehmen Sie das Papier auf der Zigarrettenschachtel ab, nachdem diese leer ist"

Ich hoffe das hilft. Grüße!
 
 

Posty: 2 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文