Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 4 • Strona 1 z 1
 
12.05.2013 16:58:46

Padre putativo

 
przez S.A.L.
 
 
 
 
 
 
Posty: 1
Dołączył(a): 12.05.2013 16:51:44
Hola a tod@s del foro de pons. Reconozco que me acabo de inscribir y ando un poco confuso por estas latitudes. Buscaba(y eso siendo nativo alemán) una mejor traducción al termino padre putativo, que no fuera "vermeintlicher Vater", (Adoptiv-Vater tambíen es según legislación un termino diferente).Saludos.
 
21.05.2013 20:21:01

Re: Padre putativo

 
przez Joel
 
 
 
 
 
 
Posty: 195
Dołączył(a): 23.06.2010 17:45:18
Hola,
para "vermeintlicher Vater" yo propongo: el supuesto padre.
Se usa a menudo en términos jurídicos, también por ejemplo en "der vermeintliche Täter" (la policía no está segura...) --> el supuesto delincuente.
Pero sino padre putativo me parece bien...
Saludos!
 
24.05.2013 18:23:23

Re: Padre putativo

 
przez ulla3
 
 
 
 
 
 
Posty: 166
Dołączył(a): 21.01.2013 19:29:59
vermeintlich bedeutet ja soviel wie: scheinbar, irrtümlich, fälschlich usw.

vermutlich bedeutet: wahrscheinlich - also eher bejahend

"putativo" könnte also in beide Sinnrichtungen gehen, oder ?

:roll:

Saludos / Viele Grüße

Ulla
 
26.05.2013 19:20:51

Re: Padre putativo

 
przez press
 
 
 
 
 
 
Posty: 36
Dołączył(a): 03.02.2013 18:37:54
wenn ich mich nicht irre, gibt es in der deutschen Rechtssprache auch das Wort "putativ", oder?

:mrgreen:
 
 

Posty: 4 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文