Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 4 • Strona 1 z 1
 
11.10.2013 15:37:23

traducción

 
przez Trasgo
 
 
 
 
 
 
Posty: 3
Dołączył(a): 24.03.2013 11:27:47
Hola

alguien puede traducirme al español estas frases

"das Griechentum"

" Der Suppe sah man es nicht an"

Gracias
 
14.10.2013 18:44:57

Re: traducción

 
przez ulla3
 
 
 
 
 
 
Posty: 166
Dołączył(a): 21.01.2013 19:29:59
Trasgo napisał(a):Hola

alguien puede traducirme al español estas frases

"das Griechentum"

" Der Suppe sah man es nicht an"

Gracias



Hallo,

da sich noch keiner gemeldet hat, mach ich einen Vorschlag, ohne Gewähr) :

Griechentum - Helenización

" Der Suppe sah man es nicht an" - la sopa no tenía ningún aspecto raro (etwas frei übersetzt..)



ich hoffe, es kommen noch weitere Vorschläge....

Saludos / Viele Grüße

Ulla
 
14.10.2013 21:50:55

Re: traducción

 
przez Karsten
 
 
 
 
 
 
Posty: 252
Dołączył(a): 05.10.2010 19:43:17
Moin,

wie so oft: etwas mehr Kontext könnte helfen.

"Der Suppe sah man es nicht an ..." - was?

bei passendem Kontext könnte es vielleicht heißen

La sopa no parecía un desastre/una exquisitez/un veneno/ ... ;-)

Gruß
Karsten
 
07.11.2013 20:01:04

Re: traducción

 
przez Joel
 
 
 
 
 
 
Posty: 195
Dołączył(a): 23.06.2010 17:45:18
Eine Ergänzung würde ich machen:

Griechentum: el helenismo (proveniente de los griegos) http://es.wikipedia.org/wiki/Helenismo

Der Suppe sah man es nicht an": la frase asi no da demasiado sentido, sólamente por ejemplo si quieres decir "Der Suppe sag man es nicht an, dass Speck darin war" --> La sopa no aparentaba tener jamón ahumado.

So in etwa würde ich es übersetzen.

Saludos!
 
 

Posty: 4 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文