Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 3 • Strona 1 z 1
 
10.05.2011 15:26:32

przekroczyc prog?

 
przez monika
Cześć,

czy "eine Schwelle betreten" to prawidłowe tłumaczenie polskiego "przekroczyć próg"...?

z góry dziękuję!
 
15.05.2011 10:07:25

Re: przekroczyc prog?

 
przez Sylwek
Witam,

"przekroczyć" możemy np. próg domu, granicę, jednakże w języku polskim. W niemieckim musimy użyc dwóch odmiennych czasowników, tj. "über die Schwelle gehen", ale "das Haus betreten".

Pozdro
 
15.05.2011 10:08:27

Re: przekroczyc prog?

 
przez monika
Dzięki!
 
 

Posty: 3 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文