Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 3 • Strona 1 z 1
 
23.06.2011 14:39:35

wychować się na czymś

 
przez oliwia
witam,
co prawda znalazłam tu na pons tłumaczenie że jestem na czymś wychowana np.: Ich bin im Geiste von Star Wars erzogen worden,-ale czy Niemcy tak mówią czy to jest czysto takie słownikowe?

I jeszcze jedno wyrażenie DOBRZE SIĘ TRZYMAĆ :
sich akk gut halten lub też
gut/schlecht zuwege sein

I które jest u Nimeców częściej używane?
 
24.06.2011 16:48:56

Re: wychować się na czymś

 
przez Speedy
oliwia napisał(a):witam,
co prawda znalazłam tu na pons tłumaczenie że jestem na czymś wychowana np.: Ich bin im Geiste von Star Wars erzogen worden,-ale czy Niemcy tak mówią czy to jest czysto takie słownikowe?


"Ich bin im Geiste von Star Wars erzogen worden" mozna smialo powiedziec, ale bardziej potocznie bedzie "Ich bin mit Star Wars gross geworden".

oliwia napisał(a):I jeszcze jedno wyrażenie DOBRZE SIĘ TRZYMAĆ :
sich akk gut halten lub też
gut/schlecht zuwege sein

I które jest u Nimeców częściej używane jest u Nimeców częściej używane?



Zdecydowanie "sich gut halten" - to drugie to bardzo literackie i nie wszedzie (tzn. nie w kazdym kontekscie) pasuje.
 
24.06.2011 18:10:58

Re: wychować się na czymś

 
przez oliwia
dziękuję bardzo za objaśnienie THX!
 
 

Posty: 3 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文