Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku polskim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 5 • Strona 1 z 1
 
21.04.2011 10:30:41

Überdüngung

 
przez majka
Cześć,

nie mogę znaleźć trafnego określenia dla niemieckiego "Überdüngung". Rzecz w tym, że nie samo słowo, ale raczej kontekst,tzn. "Überdüngung des Sees" stanowi dla mnie problem.

Za wszystkie sugestie będę Wam bardzo wdzięczna!
 
21.04.2011 11:14:00

Re: Überdüngung

 
przez mors5
...na prawdę nie wpadłbym nigdy na pomysł, że można "przenawozić" zbiornik wodny.... Ale jeśli to rzeczywiście możliwe, ciekaw jestem wyjaśnienia tego sformułowania
 
21.04.2011 13:54:06

Re: Überdüngung

 
przez arkadiusz
Znalazlem mala adnotacje na temat przenawozenia systemow wodnych.
Pod haslem "überdüngen" Deutsches Universalwörterbuch Duden(2003) podaje nastepujacy przyklad: ökol. "Tenside überdüngen die Gewässer" (s.1622)". W przypadku "tenside" chodzi o rodzaj substancji znajdujacych sie w wielu srodkach pioracych i czystosci.

Mam nadzieje, ze to wyjasnienie choc w niewielkim stopniu ulatwi Ci dalsze tlumaczenie,

pozdrawiam
 
21.04.2011 14:07:53

Re: Überdüngung

 
przez orio25
Do w/w problemu polecam artykul o Jeziorze Bodenskim na http://www.zvbwv.de/de/gewaesserschutz.html
 
21.04.2011 14:13:06

Re: Überdüngung

 
przez majka
Dziekuje za Wasze od- i podpowiedzi!
Majka
 
 

Posty: 5 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文