Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku polskim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 2 • Strona 1 z 1
 
09.11.2013 18:56:09

einen auf ... machen

 
przez wojtQ
 
 
 
 
 
 
Posty: 2
Dołączył(a): 05.05.2013 21:22:22
Proszę o wytłumaczenie tego zwrotu tak jak w temacie.

Mam takie wyjaśnienie na stronie ale nie bardzo to rozumiem, czyżby udawać?
http://mundmische.de/bedeutung/36623-einen_auf_machen

Wir machen einen drauf - udajemy to?
 
12.11.2013 14:41:25

Re: einen auf ... machen

 
przez deyaca
 
 
 
 
 
 
Posty: 61
Dołączył(a): 29.08.2013 15:40:08
Witaj ,
pomieszałeś tutaj dwa zwroty , "einen auf ..machen" i "einen draufmachen"
Jeśli chodziło ci o to pierwsze, to dobrze je zrozumiałeś - udawać kogoś kim się nie jest aby wywołać odpowiednie wrażenie. "Einen draufmachen" - znaczy w zależności od kontekstu, może być dołożyć coś na górę, Deckel draufmachen - zakręcić słoik, przymocować coś na czymś, np. Briefmarke draufmachen lub też potocznie - nieźle imprezować :).
Wir haben einen draufgemacht - "daliśmy nieźle czadu" ( na imprezie) tak można by to przetłumaczyć .
Pozdro
 
 

Posty: 2 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文