Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku polskim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 2 • Strona 1 z 1
 
30.10.2012 18:48:30

rettungsschirm

 
przez Gość
Rettungsschirm
 
30.10.2012 20:34:18

Re: rettungsschirm

 
przez Konarek
Gast napisał(a):Rettungsschirm


Parasol ratunkowy = rettungsschirm

Nowy niemiecki zwrot „parasol ratunkowy euro” odnoszący się do angielskiego odpowiednika „bailout funds" ma wiele zalet. Jest bardziej zrozumiały od „funduszy ratunkowych euro” i daje się łatwiej wymówić aniżeli „EFSF”. Ale ta najbardziej w Niemczech używana metafora coraz bardziej blaknie.
 
 

Posty: 2 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文