Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku polskim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 3 • Strona 1 z 1
 
29.05.2013 01:26:16

tatbestandsmäßig

 
przez paolo99
 
 
 
 
 
 
Posty: 5
Dołączył(a): 29.05.2013 01:19:05
Der Titel des Texts "Ordnungswidrigkeiten"

Deutsches Recht

Wcześniej w tekście jest odniesienie do Art. 19 IV GG.

Kontekst
"Die bei den Straftaten dargestellten Erfordernisse der TATBESTANDSMÄßIGen, rechtswidrigen und schuldhaften Handlung gelten auch hier, ebenso das Analogieverbot nicht, aber das Legalitätsprinzip. Es ist der Polizei und der Verwaltungsbehörde also unbenommen, nur eine geringen Teil der Ordnungswidrigkeiten zu verfolgen."
 
29.05.2013 15:24:06

Re: tatbestandsmäßig

 
przez ziesel
 
 
 
 
 
 
Posty: 9
Dołączył(a): 23.05.2013 19:46:51
tatbestandsmäßig - mający znamiona czynu przestępnego
tatbestandsmäßige Handlung - działanie mające znamiona czynu przestępnego

Liebe Grüße

www.agnessa-dessous.de
 
01.06.2013 16:47:50

Re: tatbestandsmäßig

 
przez paolo99
 
 
 
 
 
 
Posty: 5
Dołączył(a): 29.05.2013 01:19:05
ziesel napisał(a):tatbestandsmäßig - mający znamiona czynu przestępnego
tatbestandsmäßige Handlung - działanie mające znamiona czynu przestępnego


Dziękuję serdecznie! Poprawnie byłoby powiedzieć też: "WYKAZUJĄCY znamiona czynu przestępczego"?
Pozdrawiam!
 
 

Posty: 3 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文