Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 6 • Strona 1 z 1
 
16.12.2011 22:27:50

dahora

 
przez Daniel
Werte ExpertInnen,

mittlerweile kann ich einigermaßen die Grundzüge des Portugiesichen verstehen, ohne dabei ständig einen Blick ins Wörterbuch oder Smartphone werfen zu müssen. Dies nun erlaubt mir, mich mit der Zeit mehr den Sachen hinzugeben, welche oftgebrauchte Floskeln sind, wie beispielsweise in Geschäften ein "fique à vontade" und "volte sempre". Weiter existieren Besonderheit, wie ein besonders ausgeprägt betontes R um die Gegend von Piracicaba/SP. Dann gibt es Dinge, betreffend den "jargão" bzw. der "gíria".

In Brasilien stieß ich im Hinterland São Paulos, dem sog. Interior Paulista, auf eine oft recht häufig gebrauchte Form des Bekundens von Erstaunen und Verwunderung. Einmal oft üblichen "Nossa", welches nicht zuletzt den momentanen Hit "Ai Se Eu Te Pego" von Michel Telo wesentlicher Bestandteil ist.

Daneben nahm ich war, wie viele Leute ein positives Überraschtsein mit "da hora" bekundeten.

"Da hora"; Wann verwendet der Brasilianer es? Und, was ist dessen Herkunft? Letzteres zu wissen, ist nicht von essentieller Wichtigkeit, wäre aber interessant.



Schöne Grüsse

Daniel
 
20.12.2011 04:01:09

Re: dahora

 
przez Carol
 
 
 
 
 
 
Posty: 91
Dołączył(a): 15.11.2010 21:38:08
Lieber Daniel,

im Forum gab es schon eine Frage darüber:

http://forum.pons.eu/de/post17051.html?hilit=da%20ora#p17051

Beiträge: 34
Registriert: 15.11.2010 21:38:08
Hey,

was ist da ora, da hora, daora? Und wie schreibt man es richtig?

Danke

Man sagt, das etwas daora ist, wenn man es toll, super, interessant, „giro“ (Portugiesisch aus Portugal), „legal“ (Portugiesisch aus Brasilien) findet. Das Wort ist ein Slang und man schreibt es nur in informellen Kontexten wie MSN, Chats und SMS, deswegen gibt es nicht eine richtige Weise es zu schreiben.

Até a próxima!



Über die Herkunft dieses Ausdruck, vielleicht hat es etwas zu tun mit der Bedeutung "ser atual/"do momento"/"aktuell" und deswegen es ist "toll"/"legal" z.B. "esta é a música do momento, esta é a música da hora", "esta música é legal", "esta música é da hora" aber es ist nur eine Vermutung ;)

lg,

Carol.
 
25.12.2011 16:09:32

Re: dahora

 
przez Daniel
Liebe Carol,

erneut vielen Dank für Deine Antwort. Und okay, künftig werde ich auch die Such-Option miteinbeziehen, ehedem ich eine Frage formuliere. Danke für diesen Wink. Ja, ebenso das "legal" ist ebenso etwas sehr häufig Anzutreffendes, welches für alle möglichen Dinge und Anlässe Verwendung findet.

Ein paar schöne Feiertage,

e como você falou, até a próxima


Daniel
 
05.01.2012 02:52:58

Re: dahora

 
przez Carol
 
 
 
 
 
 
Posty: 91
Dołączył(a): 15.11.2010 21:38:08
Ich hoffe, dass du die Feiertage auch schön gefeiert hast =)

E desejo-lhe um excelente 2012!

Abraços!
 
06.07.2012 22:07:54

Re: dahora

 
przez jofre
dahora heisst geil!
 
13.07.2012 23:49:32

Re: dahora

 
przez [PONS] Roberta
Posty: 90
Dołączył(a): 15.11.2010 21:28:42
auch Jofre! Es hängt immer von dem Kontext und von der Intonation ab!
 
 

Posty: 6 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文