Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 3 • Strona 1 z 1
 
28.09.2011 17:02:35

entrar...

 
przez lucena
Caros Professores, por favor, não se irritem com tanta pergunta minha. São quase três anos de dúvidas acumulado.

Como fica o verbo "entrar" em alemão no sentido:

entrar em depressão

entrar em pânico

entrar em desespero

entrar em liquidação

entrar em ação (zB.: A polícia (ou os bombeiros, ou alguém) entrou em ação...)

entrar em casa, na sala, no escritório, no supermercado...

E o sair? zB: Eu saí de casa às 16 horas.
A que horas devo sair de casa? (ou do escritório, ou do supermercado...)
A bolsa saiu da liquidação


Obrigada.
 
06.10.2011 11:46:34

Re: entrar...

 
przez [PONS] isabelmaria
Posty: 292
Dołączył(a): 04.11.2010 20:48:59
lucena napisał(a):Caros Professores, por favor, não se irritem com tanta pergunta minha. São quase três anos de dúvidas acumulado.

Como fica o verbo "entrar" em alemão no sentido:

entrar em depressão

entrar em pânico

entrar em desespero

entrar em liquidação

entrar em ação (zB.: A polícia (ou os bombeiros, ou alguém) entrou em ação...)

entrar em casa, na sala, no escritório, no supermercado...

E o sair? zB: Eu saí de casa às 16 horas.
A que horas devo sair de casa? (ou do escritório, ou do supermercado...)
A bolsa saiu da liquidação


Obrigada.


Olá Lucena,

Ora bem:

entrar em depressão= in Depression fallen

entrar em pânico = in Panik geraten

entrar em desespero = in Verzweiflung geraten

entrar em liquidação = die Ware wird heruntergesetzt (a palavra "Ausverkauf" utiliza-se mais no sentido de quando se entra em liquidação total, porque a loja vai fechar)

entrar em ação (zB.: A polícia (ou os bombeiros, ou alguém) entrou em ação...): segundo o contexto- = p.ex. "eingreifen" (die Polizei griff ein)

entrar em casa, na sala, no escritório, no supermercado... = ins Haus, ins Zimmer/in den Raum; ins Büro, in den Supermarkt hereinkommen/reingehen

E o sair? zB: Eu saí de casa às 16 horas. = Ich bin aus dem Haus um 16 Uhr gegangen
A que horas devo sair de casa? (ou do escritório, ou do supermercado...)= Wann/Um wieviel Uhr soll ich aus dem Haus gehen?
A bolsa saiu da liquidação= Die Tasche ist nicht mehr heruntergesetzt.

Para ficar a saber mais (outros) significados de palavras pode consultar o nosso dicionário online!

Cumprimentos

Isabel Maria
 
06.10.2011 13:59:23

Re: entrar...

 
przez Lucena
Obrigada Isabel Maria, visito diariamente o dicionário on-line. Tenho também em casa uma versão em espanhol que é simplesmente SENSACIONAL. A minha dúvida com o verbo "entrar" se deu porque com o "ausgehen" entendia que era no usado apenas no sentido de "sair de casa para uma festa, ou para a noitada..." entende?
Sobre o "entrar em depressão", me confundia muito o sentido do verbo "geraten". Entendia que entrar em depressão seria "in Depression geraten". Na verdade, em alemão, se "cai" em depressão e não se "entra" em depressão.
São essas pequenas diferenças no falar que me confundem.

Obrigada mais uma vez pela resposta.
Lucena.
 
 

Posty: 3 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文