Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 3 • Strona 1 z 1
 
17.11.2011 13:49:26

roçados

 
przez isabeljanina
Hallo noch einmal,

noh ein Wort, mit dem ich nicht wirklich etwas anfangen kann:

Não querem o contato, mas se deixam avistar, usam nossos roçados e avisam (om imitaçõoes de animais e pássaros) quando passam pelas ceranias das bases.

Mein Vorschlag:
Sie wollen nicht kontaktiert werden, aber sie lassen sich erblicken, nutzen unsere Gärten, und warnen (durch Imitation von Tieren und Vögel) wenn sie in der Nähe von dem Posten vorbeigehen.

Vielen Dank,

Isabel
 
18.11.2011 03:53:33

Re: roçados; Feld; Acker

 
przez Vic
Hallo Isabel,

roçar a terra, die Aktivität, die die Personen auf dem Bild tun http://www.bancodeexitos.org.br/caminhodasaguas/n%C3%BAcleo/sitio%20maravilha/Plantio%20de%20Ro%C3%A7a.html würde ich auf Deutsch hacken, jäten oder auch bestellen, bebauen übersetzen http://www.gartenatelier.de/Gartengeraete/jaeten.htm http://de.pons.eu/dict/search/results/?q=lavourar&l=dept und da das Wort roça sowie lavoura, campo ist, würde ich dann Feld, Acker sagen und nicht genau Gärten.


lg ;)
 
18.11.2011 14:12:05

Re: roçados

 
przez isabeljanina
Super, vielen Dank :)
 
 

Posty: 3 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文