Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku rosyjskim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 4 • Strona 1 z 1
 
28.10.2013 10:40:23

Übersetzung De-Ru

 
przez baselina
 
 
 
 
 
 
Posty: 2
Dołączył(a): 28.10.2013 10:01:58
im Benehmen mit jdn.
im Einvernehmen mit jdn.
 
29.10.2013 17:52:13

Re: Übersetzung De-Ru

 
przez Fidel
 
 
 
 
 
 
Posty: 245
Dołączył(a): 20.02.2011 17:41:21
По моему:

im Benehmen mit jemandem [дат.]: в соглсии с кем-либо

im Einvernehmen mit jemandem [дат.]: в смысле "в соотве́тствии с (предвари́тельной) договорённостью"
"(взаимное) согласие с кем-л."

Почти то же самое!
Привет

Fidel
 
11.11.2013 21:14:51

Re: Übersetzung De-Ru

 
przez baselina
 
 
 
 
 
 
Posty: 2
Dołączył(a): 28.10.2013 10:01:58
Fidel napisał(a):По моему:

im Benehmen mit jemandem [дат.]: в соглсии с кем-либо

im Einvernehmen mit jemandem [дат.]: в смысле "в соотве́тствии с (предвари́тельной) договорённостью"
"(взаимное) согласие с кем-л."

Почти то же самое!
Привет

Fidel


Привет, Fidel.

Спасибо за ответ.
Если эти фразы встречаются в законах, то похоже на то, что между ними есть большая смысловая разница, по мнению одного очень опытного переводчика.
В старых российских законах должно быть соответствие этим двум формулировкам. Но мне пока не удалось их найти.
Если узнаю перевод, обязательно напишу.
 
16.12.2013 13:02:53

Re: Übersetzung De-Ru

 
przez APKozlov
 
 
 
 
 
 
Posty: 32
Dołączył(a): 16.12.2013 08:08:42
Benehmen среднего рода Das переводится: 1. Обращение (с кем либо) 2. Поведение
Einvernehmen среднего рода Das переводится: (взаимное) Согласие
 
 

Posty: 4 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文