Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku rosyjskim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 2 • Strona 1 z 1
 
19.02.2013 15:46:42

Проблемы перевода

 
przez jawon_i
 
 
 
 
 
 
Posty: 1
Dołączył(a): 19.02.2013 15:40:34
Перевожу текст о Швейцарии, наткнулся на эти словосочетания <Willensnation>, <Rütle-Wiese>. Дословный перевод не очень вяжется с текстом. Мне кажется, это какие-то исторические названия или фразеологизмы. Может кто-нибудь подсказать? Текст об образовании государства и его развитии
 
20.02.2013 16:05:55

Re: Проблемы перевода

 
przez Fidel
 
 
 
 
 
 
Posty: 245
Dołączył(a): 20.02.2011 17:41:21
Willensnation называется государство, каторого гражданье разного этнического, культурного и языкового происхождения сознательно хотели основать сообщество. Я (немец) не думаю, что возможно перевести слово „Willensnation“ одным словом. Может быть „нация по своей собственной воле“???

Для щвейцарцев понятие „Willensnation“ очень важно. Они употребляют его каждый год на своем национальном празднике в 1ое августа. Центральный праздник происходит на Rütli-Wiese. Я вообще не перевёл бы это слово, просто сказал „Рытли луг“ и объяснил слово „Rütli“. Это старинный швейцарское слово и значит „маленький раскорчёванный участок“. По легенде на этом луге в конце 13го века собрались депутаты первых трёх кантонов (городов), которые соединились на „Alte Schweizerische Eidgenossenschaft = Старый Швейцарский кооператив по клятве“ (Сейчас он состоит из 26 кантонов и по-русски официально назван: “Швейцарская конфедерация“).

На фотографии изображен „Рытли луг“:
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/c ... uselang=de

Привет
Fidel
 
 

Posty: 2 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文