Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku rosyjskim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 5 • Strona 1 z 1
 
08.04.2010 11:35:25

a und o

 
przez Golem
Wie würdet ihr eigentlich Folgendes übersetzen: ...das ist das A und O der Kunst...

Ich habe keine Ideen.Habt ihr welche?

Grüße.
 
08.04.2010 16:43:16

Re: a und o

 
przez rlar
 
 
 
 
 
 
Posty: 325
Dołączył(a): 16.03.2010 11:07:29
A und O heißt auf Russisch "альфа и омега",
also A und O der Kunst ist "альфа и омега искусства"
 
12.04.2010 10:09:52

Re: a und o

 
przez Golem
das ist wohl aus dem Griechischen abgeleitet :)
 
14.04.2010 13:15:15

Re: a und o

 
przez rlar
 
 
 
 
 
 
Posty: 325
Dołączył(a): 16.03.2010 11:07:29
Ja, weil alpha und omega dort tatsächlich der erste und der letzte Buchstabe sind im Unterschied zu A und O :)
 
15.04.2010 10:12:33

Re: a und o

 
przez Olgagaga
 
 
 
 
 
 
Posty: 88
Dołączył(a): 11.03.2010 11:45:24
:D
ich frage mich, warum man im Deutschen dann ausgerechnet a un o versendet und woher es kommt...
 
 

Posty: 5 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文