Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku rosyjskim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 2 • Strona 1 z 1
 
06.07.2014 11:17:57

Niederlassungserlaubnis

 
przez nenashev
 
 
 
 
 
 
Posty: 1
Dołączył(a): 06.07.2014 11:13:15
Hallo, wie kann ich am besten (in einer amtlichen Uebersetzung) das Wort Niederlassungserlaubnis uebersetzen:

a) разрешение на пребывание
b) разрешение на поселение
c) вид на жительство?

LG, Alexander
 
07.07.2014 18:50:49

Re: Niederlassungserlaubnis

 
przez Fidel
 
 
 
 
 
 
Posty: 245
Dołączył(a): 20.02.2011 17:41:21
Offenbar antwortet niemand, der sich in beiden Sprachen gleich gut auskennt.

Ich gehe davon aus, dass es sich um eine private Niederlassung, nicht um die Niederlassung einer Firma handelt.

Als Deutscher habe ich hier lebende Russischsprachler gefragt. Sie sind der Meinung, dass

разрешение на поселение

in diesem Fall die richtige Übersetzung ist.
 
 

Posty: 2 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文