Pytania dotyczące gramatyki języka: niemieckiego
Posty: 4 • Strona 1 z 1
 
24.03.2010 11:59:18

verstanden vs. kapiert

 
przez Chicca
 
 
 
 
 
 
Posty: 741
Dołączył(a): 03.03.2010 18:50:10
"verstehen" e "kapieren" significano entrambi "capire"...ma quando è meglio usare uno piuttosto che l'altro? C'è qualche differenza particolare? :o

******************
 
24.03.2010 12:31:42

 
 
 
 
 
Re: verstanden vs. kapiert

 
przez Sirio
 
 
 
 
 
 
Posty: 1109
Dołączył(a): 16.03.2010 10:12:06
'verstehen' significa semplicemente 'capire', mentre 'kapieren' (spesso accompagnato da 'endlich') ha una connotazione simile a 'entrare in zucca': "Kapier[e] doch das endlich!". In un testo formale 'kapieren' non va usato!

-> vedi anche 'begreifen'

ciao!
 
24.03.2010 12:32:24

 
 
 
 
 
Re: verstanden vs. kapiert

 
przez Diavolina
 
 
 
 
 
 
Posty: 75
Dołączył(a): 12.03.2010 11:10:09
Chicca napisał(a):"verstehen" e "kapieren" significano entrambi "capire"...ma quando è meglio usare uno piuttosto che l'altro? C'è qualche differenza particolare? :o


Die Bedeutung ist gleich, aber ich würde sagen, kapieren ist eher umgangssprachlich. Ich würde z.B. zu jemandem den ich sieze nicht sagen: Haben Sie das jetzt kapiert? Das hört sich schon fast ein bisschen frech an, da würde ich eher sagen: Haben Sie es jetzt verstanden?
"Du kapierst nie etwas " hört sich meiner Ansicht nach auch unfreundlicher als "du verstehst nie etwas"! So sehe ich das zumindest. Im Zweifelsfall, wenn du dir unsicher bist, nimmm lieber "vertehen", damit kannst du eigentlich nichts falsch machen!
 
24.03.2010 12:38:59

Re: verstanden vs. kapiert

 
przez Chicca
 
 
 
 
 
 
Posty: 741
Dołączył(a): 03.03.2010 18:50:10
:mrgreen: Grazie a tutti e due!!!

******************
 
 

Posty: 4 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文