Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku włoskim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 4 • Strona 1 z 1
 
25.02.2010 13:29:54

getrennt bezwahlen

 
przez jovanotti
ich würd gern mal wissen, wie man 'getrennt bezahlen' auf italienisch übersetzt. 'pagare separatamente'???
 
26.02.2010 11:56:40

Re: getrennt bezwahlen

 
przez Andrea
Ciao Jovanotti,
Se vuoi pagare solo quello che hai consumato devi parlare chiaro con i tuoi 'amici'. Nei ristoranti e bar italiani un gruppetto di persone paga sempre alla romana, cioè il conto viene suddiviso in parti uguali senza tenere conto dell'effettivo cosnsumo di ciascuna di loro. Credimi, ai camerieri non piace affatto dover fare dei calcoli mentali :p

 
02.03.2010 08:17:52

Re: getrennt bezwahlen

 
przez elrubio
jovanotti napisał(a):ich würd gern mal wissen, wie man 'getrennt bezahlen' auf italienisch übersetzt. 'pagare separatamente'???


Sì, senza dubbio si dice pagare separatamente.
“Vorremmo pagare”
“Tutto assieme?”
“No, separato (separatamente)”

oppure

“Cameriere, vorremmo pagare! Separatamente (separato), per cortesia”

Da noi a Bolzano nella stragrande maggioranza dei casi si fa così. Pagare “alla romana” ovviamente si usa ancora, ma a me per esempio non è particolarmente gradito.
 
02.03.2010 08:52:48

Re: getrennt bezwahlen

 
przez jovanotti
Guten Morgen und Dankeschön, elrubio!
Mir ist das getrennte Bezahlen auch sympathischer. Aber es schaut so aus, als wäre es nicht überall üblich, oder? Gibt es in der Hinsicht Unterschiede zw. Nord-Süditalien?
 
 

Posty: 4 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文