Angefangen hat alles mit zwei Chamisso-Preisträgern, einem zufälligen Kontakt und dem gewissen Quäntchen Glück :
Adel Karasholi , ein Syrer , der in deutscher Sprache schreibt , und Galsan Tschinag , ein Mongole , der ebenfalls auf Deutsch schreibt , teilten sich 1992 den Chamisso-Preis .
Zuvor hatten sie aber nur in der DDR publiziert, nicht in West-Deutschland.
www.goethe.deIt all started with two Chamisso Award-winners, a chance meeting and a little bit of luck.
Adel Karasholi , a Syrian writing in German , and Galsan Chinag , a Mongol also writing in German , shared the Chamisso Award in 1992 .
They had previously only published in the GDR, however, not in West Germany.
www.goethe.deBis in die achtziger Jahre hatten in der DDR ( hier in Weimar darf ich das vielleicht sagen ) zahlreiche namhafte arabische Autoren studiert, und viele sind in Ostdeutschland geblieben.
Lassen Sie mich drei der wichtigsten nennen : der Iraker Fadhil Al-Azzawi und die beiden Syrer Adel Karasholi und Nabil Haffar .
Letzterer hat im Frühjahr auf der Leipziger Buchmesse den erstmals vom Goethe-Institut ausgeschriebenen Arabisch-Deutschen Übersetzerpreis erhalten.
www.goethe.dePerhaps here in Weimar I may venture to say that many well-known Arab authors studied in the GDR until the Eighties, and have many remained in eastern Germany.
Allow me to mention three of the most important : Fadhil Al-Azzawi from Iraq , and Adel Karasholi and Nabil Haffar from Syria .
At the Leipzig Book Fair this spring the latter was awarded the first Arab-German Translators Prize, instigated by the Goethe-Institut.
www.goethe.deIt all started with two Chamisso Award-winners, a chance meeting and a little bit of luck.
Adel Karasholi , a Syrian writing in German , and Galsan Chinag , a Mongol also writing in German , shared the Chamisso Award in 1992 .
They had previously only published in the GDR, however, not in West Germany.
www.goethe.deAngefangen hat alles mit zwei Chamisso-Preisträgern, einem zufälligen Kontakt und dem gewissen Quäntchen Glück :
Adel Karasholi , ein Syrer , der in deutscher Sprache schreibt , und Galsan Tschinag , ein Mongole , der ebenfalls auf Deutsch schreibt , teilten sich 1992 den Chamisso-Preis .
Zuvor hatten sie aber nur in der DDR publiziert, nicht in West-Deutschland.
www.goethe.dePerhaps here in Weimar I may venture to say that many well-known Arab authors studied in the GDR until the Eighties, and have many remained in eastern Germany.
Allow me to mention three of the most important : Fadhil Al-Azzawi from Iraq , and Adel Karasholi and Nabil Haffar from Syria .
At the Leipzig Book Fair this spring the latter was awarded the first Arab-German Translators Prize, instigated by the Goethe-Institut.
www.goethe.deBis in die achtziger Jahre hatten in der DDR ( hier in Weimar darf ich das vielleicht sagen ) zahlreiche namhafte arabische Autoren studiert, und viele sind in Ostdeutschland geblieben.
Lassen Sie mich drei der wichtigsten nennen : der Iraker Fadhil Al-Azzawi und die beiden Syrer Adel Karasholi und Nabil Haffar .
Letzterer hat im Frühjahr auf der Leipziger Buchmesse den erstmals vom Goethe-Institut ausgeschriebenen Arabisch-Deutschen Übersetzerpreis erhalten.
www.goethe.deChcesz dodać słowo, frazę lub tłumaczenie?
Wyślij nowe hasło.