angielsko » niemiecki

Tłumaczenia dla hasła „née“ w angielsko » niemiecki słowniku (Przełącz na niemiecko » angielski)

Przykłady z Internetu (niezredagowane i niesprawdzone przez PONS)

"

Born on 22 August 1882, she was the daughter of Ludwig von Tscharner and Anna von Tscharner, née von Wattenwyl.

Afther her family opposed her relationship with her Zurich-born fiancé, she married her cousin Alphonse Frédéric de Meuron in 1905.

www.swisscommunity.org

Louise Elisabeth de Meuron, geborene von Tscharner, in Berner Kreisen besser bekannt als « Madame de Meuron », verkörperte die letzte Reminiszenz an das « Alte Bern » der Patrizier.

Geboren wurde sie am 22. August 1882 als Tochter von Ludwig von Tscharner und Anna geborene von Wattenwyl.

Sie heiratete, nachdem die Familie sich gegen die Verbindung mit ihrem Zürcher Geliebten ausgesprochen hatte, 1905 ihren Vetter Fréderic Alphonse de Meuron.

www.swisscommunity.org

In 1936 the Blumenthal family started living at St.-Annen-Str.12 which was the location of the Synagogue.

Iwan Blumenthal, his wife MInna, née Wagner, and their son Arno-Werner were deported to Riga on 6 December 1941 where they were murdered.

More information to follow.

www.stolpersteine-luebeck.de

In der St.-Annen-Straße 13, dem Synagogengebäude, befand sich seit 1936 die Wohnung der Familie Blumenthal.

Iwan Blumenthal, seine Frau Minna, geborene Wagner, und ihr Sohn Arno-Werner Blumenthal wurden am 6. Dezember 1941 nach Riga deportiert und dort umgebracht.

Weitere Informationen folgen.

www.stolpersteine-luebeck.de

On 1 February 1907 he was first registered in Lübeck, coming from Schlutup, which only became part of Lübeck in 1913.

Until 1926 he and his wife Mathilde Henriette Anna, née Müller, moved several times with their children.

Then they built a house in the urban settlement of Karlshof at Neuer Faulenhoop 22 and established their home there.

www.stolpersteine-luebeck.de

am 1.2. 1907 war er zuerst in Lübeck gemeldet, von Schlutup aus.

Bis 1926 zogen er und seine Frau Mathilde Henriette Anna, geborene Müller, mit ihren Kindern mehrfach um.

Dann bauten sie in der Siedlung Karlshof ein Haus am Neuen Faulenhoop 22 und fanden hier ihr Zuhause.

www.stolpersteine-luebeck.de

So with this information Heidemarie Kugler-Weiemann was able to contact her and visit her in the summer of 2005.

Esther Mace, née Selmanson, with her son Stanley and his wife, Gloucester 2005, photo:

Heidemarie Kugler-Weiemann

www.stolpersteine-luebeck.de

Dadurch konnte Heidemarie Kugler-Weiemann Kontakt zu ihr aufnehmen und sie im Sommer 2005 besuchen.

Esther Mace, geborene Selmanson, mit ihrem Sohn Stanley und seiner Frau, Gloucester 2005, Foto:

Heidemarie Kugler-Weiemann

www.stolpersteine-luebeck.de

Her daughter Elisabeth Seidel and her family occupied the ground floor.

Johanna Broell, née Bendix, was the daughter of the Jewish couple Isaac Pius Bendix and Teresia Bendix, née Freudenreich and was born on 5 January 1869 at Zülpich in the Eifel Mountains.

In 1888 Johanna married Johann Ludwig Broell who lived in Cologne.

www.stolpersteine-luebeck.de

Das Erdgeschoss wurde von ihrer Tochter Elisabeth Seidel und deren Familie bewohnt.

Johanna Broell, geborene Bendix, kam am 5. Januar 1869 in Zülpich in der Eifel zur Welt, als Tochter des jüdischen Ehepaares Isaac Pius Bendix und Teresia Bendix, geborene Freudenreich.

1888 heiratete Johanna den in Köln lebenden Johann Ludwig Broell.

www.stolpersteine-luebeck.de

Pollak, Popper, Rosenthal, Schönbrunn, Schönhorn, Schwarz-Kohn, Singer, Soyka, Spiegel, Stein, Weihs, Weinstein-Steindler and Winkler all lived in the Heller-house and Faber-house buildings on the Rainerstraße, Franz Josef-Straße, Faberstraße and Hubert Sattler-Gasse that named after the Vienna developers Moritz Faber and Josef Heller.

The building at 12 Franz Josef-Straße was built around the same time and until 1929 it belonged to Jenny Nalos, née Fuchs, and the Jewish families Nalos-Fuchs, Löwy-Fuchs and Fischer all lived there.

It is also worth noting that seven Heller-houses at 6 and 8 Franz Josef-Straße, 7, 9 and 11 Faberstraße, 5 and 7 Hubert Sattler-Gasse, had belonged to Samuel Gump, Eugen Weil, Emmy Weil-Gump and Meta Braun-Gump since 1920.

www.stolpersteine-salzburg.at

Pollak, Popper, Rosenthal, Schönbrunn, Schönhorn, Schwarz-Kohn, Singer, Soyka, Spiegel, Stein, Dr. Weihs, Weinstein-Steindler und Winkler.

Im Haus Franz Josef-Straße 12, das ebenfalls in der Gründerzeit erbaut wurde und bis 1929 der Jüdin Jenny Nalos, geborene Fuchs, gehörte, wohnten die jüdischen Familien Nalos-Fuchs, Löwy-Fuchs und Fischer.

Bemerkenswert ist außerdem, dass sieben Hellerhäuser, Franz Josef-Straße 6 und 8, Faberstraße 7, 9 und 11, Hubert Sattler-Gasse 5 und 7, seit 1920 im Eigentum von Samuel Gump, Eugen Weil, Emmy Weil-Gump und Meta Braun-Gump waren:

www.stolpersteine-salzburg.at

The Charlottenburg-Wilmersdorf Museum, founded in 1987, is dedicated to researching and displaying not only the district ’ s local everyday history but also the cultural history of Berlin.

The museum has been housed in the Oppenheim Villa since January 2012, which Margarete Oppenheim, née Mendelssohn, and Otto Georg Oppenheim had built in 1881 as a summer residence.

The new location is displaying for the first time the art collection of the then autonomous town of Charlottenburg, started in 1908.

press.visitberlin.de

Das 1987 gegründete Museum Charlottenburg-Wilmersdorf widmet sich der Erforschung und Vermittlung der Regional- und Alltagsgeschichte des Bezirks sowie der Berliner Kulturgeschichte.

Seit Januar 2012 ist das Museum in der Villa Oppenheim untergebracht, die sich Margarete Oppenheim, geborene Mendelssohn, und Otto Georg Oppenheim 1881 als Sommersitz errichten ließen.

Am neuen Ort wird erstmals die ab 1908 entstandene Kunstsammlung der damals noch selbstständigen Stadt Charlottenburg gezeigt.

press.visitberlin.de

1960 Earlier than planned and still very young, Rudi Auerbach ’s nephew – Rudolf Fröhling – joins the company as designated successor after a two-year stay in South America.

1961 Rudi’s widow Anneliese Auerbach, née Fröhling, takes over the excellently positioned company after a short period of transition.

Erika Münstermann, the last direct descendant of August Gerstner, supports her.

gerstner-trauringe.de

1960 Früher als geplant und sehr jung, tritt Rudi Auerbachs Neffe, Rudolf Fröhling, als von ihm vorgesehener Nachfolger nach zweijährigem Aufenthalt in Südamerika in die Firma Gerstner ein.

1961 Rudis Witwe Anneliese Auerbach geborene Fröhling übernimmt nach kurzer Übergangszeit das hervorragend positionierte Unternehmen.

Erika Münstermann, die letzte direkte Nachkommin von August Gerstner, steht ihr zur Seite.

gerstner-trauringe.de

Chcesz dodać słowo, frazę lub tłumaczenie?

Wyślij nowe hasło.

Interfejs: Deutsch | български | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Srpski | Türkçe | 中文