Chcesz przetłumaczyć zdanie lub fragment tekstu? Wypróbuj nasze automatyczne tłumaczenie tekstu.
Chcesz dodać słowo, frazę lub tłumaczenie?
Wyślij nowe hasło.For her, trash is something very sublime and passion far more than sensuality and pain.
Two male and two female dancers traverse the precarious terrain between seriousness and persiflage, between man and woman, pop and avant-garde, pornography and religion, voguing and ballet, classicism and postmodernism: a never-ending party of opposites, coming ever closer together as poles along the same axis.
www.mousonturm.deIdentität interessiert sie nur als Möglichkeit zum Lügen, Trash ist bei ihr von höchster Erhabenheit und Leidenschaft weit mehr als Sinnlichkeit und Schmerz.
Zwei Tänzer und zwei Tänzerinnen durchqueren das unsichere Terrain zwischen Ernst und Persiflage, zwischen Mann und Frau, Pop und Avantgarde, Pornografie und Religion, Voguing und Ballett, Klassizismus und Postmoderne: eine nie endende Party der Gegensätze, die als Pole auf derselben Achse immer näher zusammen rücken.
www.mousonturm.deJohn Cranko was born on 15th August 1927 in Rustenburg, South Africa.
He received his dance education mainly at the University of Cape Town, where he also choreographed his first ballet to Stravinsky ’ s Suite from The Soldier ’ s Tale.
In 1946, he continued his studies at the Sadler ’ s Wells School in London and shortly afterwards became a member of the Sadler ’ s Wells Ballet ( subsequently The Royal Ballet ).
www.john-cranko-schule.deJohn Cranko wurde am 15. August 1927 in Rustenburg, Südafrika, geboren.
Seine tänzerische Ausbildung erhielt er weitgehend an der Universität von Kapstadt, wo er 1942 auch sein erstes Ballett zu Strawinskys Suite aus der Geschichte vom Soldaten choreographierte.
Im Jahre 1946 setzte er seine Studien an der Sadler ’ s Wells School, London, fort und wurde wenig später Mitglied des Sadler ’ s Wells Ballet, des späteren Royal Ballet.
www.john-cranko-schule.deCombining different traditions of ballet, with emphasis on placement and movement efficiency, this method is respectful of the human body and the specific needs and abilities of each individual.
The class consists of slow and thorough barré work, followed by simple exercises in the centre and is a good introduction to the ballet form for modern dancers and definetely lots of fun!
Zvi Gotheiner
www.impulstanz.comIn der Kombination verschiedener Traditionen des Balletts, mit Betonung auf Bewegungseffizienz und Haltung, respektiert diese Methode den menschlichen Körper und die besonderen Bedürfnisse und Fähigkeiten jeder / jedes Einzelnen.
Der Unterricht besteht aus langsamer und gründlicher Arbeit an der Stange, gefolgt von einfachen Übungen im Raum und ist eine gute Einführung in die Form des Balletts für Leute aus dem modernen und zeitgenössischen Tanz, die viel Spaß macht!
Zvi Gotheiner
www.impulstanz.comArthaus Musik Arthaus Musik was founded in Munich in March 2000 and, since 2007, has its company headquarters in Halle ( Saale ), the birthplace of Georg Friedrich Händel.
The pioneer label for classical music on DVD has been publishing prolific recordings of operas, ballets, classical concerts, jazz programs and theatre as well as select documentaries about music and art for over ten years now.
With up to 100 new publications per year, more than 700 titles are out on DVD and Blu-ray up to now.
arthaus-musik.comDas Label Arthaus Musik Arthaus Musik wurde im März 2000 in München gegründet und hat seit 2007 seinen Firmensitz in Halle ( Saale ), der Geburtsstadt Georg Friedrich Händels.
Das Pionierlabel für Klassik auf DVD veröffentlicht nunmehr seit zehn Jahren hochkarätige Aufzeichnungen von Opern, Balletten, klassischen Konzerten, Jazz, Theaterinszenierungen sowie ausgesuchte Dokumentationen über Musik und Kunst.
Mit bis zu 100 Veröffentlichungen pro Jahr sind bisher über 700 Titel auf DVD und Blu-ray erschienen.
arthaus-musik.comThey are usually organised by the particular cities, so it is easiest to find their programme at the official website of the given city.
Those who do not fancy the wild New Year’s Eve merrymaking spend the last day of the year at home with their family, relatives or friends, possibly go to the theatre to see the opera, ballet or a concert.
The Czech mountains also offer an attractive programme for the end of the year.
www.czech.czDa diese Programme meistens von den Städten organisiert werden, erfahren Sie genaueres über die entsprechenden Angebote am einfachsten auf den Internetseiten der betreffenden tschechischen Stadt.
Diejenigen, die keinen Spaß an heißen Silvesterpartys haben, verbringen den letzten Abend des Jahres zu Hause mit ihrer Familie, mit Verwandten oder mit Freunden oder gehen ins Theater, in die Oper, ins Ballett oder in ein Konzert.
Auch in den tschechischen Bergen wird zum Jahreswechsel ein attraktives Programm angeboten.
www.czech.czWhen John Cranko came to Stuttgart in 1961, he brought the Ballet Company of the State Theatre Stuttgart, today ’ s Stuttgart Ballet, to world fame within a short period of time.
Cranko s idea to establish a ballet school in Stuttgart where talented young dancers would be trained in close contact with the Ballet Company became reality ten years after the founding of the Stuttgart Ballet.
www.john-cranko-schule.deAls John Cranko 1961 nach Stuttgart kam, führte er die Ballettcompagnie der Staatstheater Stuttgart, das heutige Stuttgarter Ballett, innerhalb kurzer Zeit zu Weltruhm.
Crankos Idee, in Stuttgart eine Ausbildungsstätte für Nachwuchstänzer zu schaffen, die in engem Kontakt mit der Ballettcompagnie ausgebildet werden sollten, war zehn Jahre nach der Gründung des Stuttgarter Balletts Wirklichkeit geworden.
www.john-cranko-schule.deWilliam Forsythe is indisputably one of the most internationally famous choreographers of contemporary dance.
Creatively using movement material from classical ballet in dialogue with pioneering present-day international artistic trends he has developed his own unmistakeable choreographic language that constantly puts his artistic strategy to the test and has in the meantime inspired generations of artists.
Together with the outstanding dancers in his company, at the Tanzquartier Wien the exceptional choreographer is now showing a new version of the work Yes we can’t, which was premièred in Dresden in 2008.
www.tqw.atWilliam Forsythe gehört unbestritten zu den weltweit renommiertesten Choreografen des zeitgenössischen Tanzes.
Aus dem Bewegungsmaterial des klassischen Balletts schöpfend und im Dialog mit den international richtungsweisenden Kunstströmungen der Gegenwart hat er eine eigene, unverwechselbare choreografische Sprache entwickelt, die dabei stets seine künstlerische Strategie auf den Prüfstand stellt und inzwischen Generationen von KünstlerInnen inspiriert hat.
Gemeinsam mit den herausragenden TänzerInnen seiner Kompanie zeigt der Ausnahmechoreograf nun eine neue Version des 2008 in Dresden uraufgeführten Stückes Yes we can‘t am Tanzquartier Wien.
www.tqw.atshe lives in Berlin and works in many places.
After having studied classical ballet in Stuttgart, she has danced in various classical companies and extended her dance education, looking for different kinds of information taking workshops, receiving sc
ImPulsTanz, Vienna International Dance Festival, Contemporary Dance, Performances, Workshops, Research Projects, CoachingProject, ProSeries, Scholarship Program, danceWEB-Europe, Internationale Tanzwochen, [8:tension]
www.impulstanz.comsie lebt in Berlin und arbeitet vielerorts.
Nachdem sie in Stuttgart Ballett studiert hat, tanzte sie bei verschiedenen klassischen Compagnien und erweiterte schließlich ihre Ausbildung durch verschiedene Workshops und Stipendien (wie u.a. danceWEB).
ImPulsTanz, Vienna International Dance Festival, Contemporary Dance, Performances, Workshops, Research Projects, CoachingProject, ProSeries, Scholarship Program, danceWEB-Europe, Internationale Tanzwochen, [8:tension]
www.impulstanz.comThe nation ’ s culture emanates from the peaceful and tolerant coexistence and collaboration of all who live in Germany at the present time.
Musicals in Hamburg, modern ballet in Wuppertal, contemporary paintings in Berlin or theatre in Weimar – art and culture are there to be experienced all over Germany.
The level of interest is high: around 35 million spectators attend more than 100,000 theatre productions and more than 7,000 concerts year by year.
wm2006.deutschland.deKultur entsteht aus dem friedlichen und toleranten Zusammenleben und Zusammenwirken aller Menschen, die heute in Deutschland leben.
Musical in Hamburg, modernes Ballett in Wuppertal, zeitgenössische Malerei in Berlin oder Theater in Weimar – überall in Deutschland ist Kunst und Kultur zu erleben.
Das Interesse ist groß: rund 35 Millionen Zuschauer besuchen Jahr für Jahr mehr als 100.000 Theateraufführungen und über 7.000 Konzerte.
wm2006.deutschland.dede-en
diploma thesis about ballet; alphabetically sorted, very detailed definitions, sources and search function. (accessible only with Internet Explorer)
116
www.iim.fh-koeln.dede-en
Diplomarbeit über Ballett; alphabetisch geordnet, mit sehr ausführlichen Definitionen und Quellen und Suchmodus. (Nur über Windows Explorer)
116
www.iim.fh-koeln.deTu możesz pozostawić uwagę o błędzie w haśle lub zaproponować poprawkę:
W jaki sposób przenieść tłumaczenia do Trenera słownictwa?
Uwaga: słówka z tej listy słówek są dostępne jedynie w tej przeglądarce. Po przeniesieniu ich do Trenera słownictwa będą dostępne wszędzie.
Unique: The editorially approved PONS Online Dictionary with text translation tool now includes a database with hundreds of millions of real translations from the Internet. See how foreign-language expressions are used in real life. Real language usage will help your translations to gain in accuracy and idiomaticity!
Enter a word (“newspaper”), a word combination (“exciting trip”) or a phrase (“with all good wishes”) into the search box. The search engine displays hits in the dictionary entries plus translation examples, which contain the exact or a similar word or phrase.
This new feature displays references to sentence pairs from translated texts, which we have found for you on the Internet, directly within many of our PONS dictionary entries.
A click on the tab “Usage Examples” displays a full inventory of translations to all of the senses of the headword. Usage examples present in the PONS Dictionary will be displayed first.
These are then followed by relevant examples from the Internet.
The PONS Dictionary delivers the reliability of a dictionary which has been editorially reviewed and expanded over the course of decades. In addition, the Dictionary is now supplemented with millions of real-life translation examples from external sources. So, now you can see how a concept is translated in specific contexts. You can find the answers to questions like “Can you really say … in German?” And so, you will produce more stylistically sophisticated translations.
The “Examples from the Internet” do, in fact, come from the Internet. We are able to identify trustworthy translations with the aid of automated processes. The main sources we used are professionally translated company, and academic, websites. In addition, we have included websites of international organizations such as the European Union. Because of the overwhelming data volume, it has not been possible to carry out a manual editorial check on all of these documents. So, we logically cannot guarantee the quality of each and every translation. This is why they are marked “not verified by PONS editors”.
We are working on continually optimizing the quality of our usage examples by improving their relevance as well as the translations. In addition, we have begun to apply this technology to further languages in order to build up usage-example databases for other language pairs. We also aim to integrate these usage examples into our mobile applications (mobile website, apps) as quickly as possible.