Jak chcesz korzystać z PONS.com?

Subskrybujesz już PONS bez reklam lub PONS Translate Pro?

PONS z reklamami

Korzystaj z PONS.com jak zwykle, ze śledzeniem reklam i reklamami

Szczegóły dotyczące śledzenia reklam możesz znaleźć w sekcji ochrona danych oraz ustawienia prywatności.

PONS Pur

bez reklam od zewnętrznych dostawców

bez śledzenia reklam

Subskrybuj teraz

Jeśli masz już darmowe konto na PONS.com, możesz wykupić PONS bez reklam .

We process your data to deliver content or advertisements and measure the delivery of such content or advertisements to extract insights about our website. We share this information with our partners on the basis of consent and legitimate interest. You may exercise your right to consent or object to a legitimate interest, based on a specific purpose below or at a partner level in the link under each purpose. These choices will be signaled to our vendors participating in the Transparency and Consent Framework.

Cookies, device or similar online identifiers (e.g. login-based identifiers, randomly assigned identifiers, network based identifiers) together with other information (e.g. browser type and information, language, screen size, supported technologies etc.) can be stored or read on your device to recognise it each time it connects to an app or to a website, for one or several of the purposes presented here.

Advertising and content can be personalised based on your profile. Your activity on this service can be used to build or improve a profile about you for personalised advertising and content. Advertising and content performance can be measured. Reports can be generated based on your activity and those of others. Your activity on this service can help develop and improve products and services.

difference due to currency translation
Währungsumrechnungsdifferenz
I. trans·la·tion [trænzˈleɪʃən, Am trænˈs-] RZ.
1. translation (of a text, word):
Übersetzung r.ż. <-, -en>
2. translation no pl (process):
3. translation (conversion):
Umsetzung r.ż. <-, -en>
zwroty:
II. trans·la·tion [trænzˈleɪʃən, Am trænˈs-] RZ. modifier
translation (agency, company, problem, work):
dif·fer·ence [ˈdɪfərən(t)s] RZ.
1. difference (state):
Unterschied r.m. <-(e)s, -e> zwischen +C.
Qualitätsunterschied r.m. <-(e)s, -e>
2. difference (distinction):
Verschiedenheit r.ż. <-, -en>
3. difference FIN.:
Differenz r.ż. <-, -en>
difference in figures, results
Abweichung r.ż. <-, -en>
Rest r.m. <-(e)s, -e>
4. difference (disagreement):
Differenz r.ż. <-, -en> podn.
I. due [dju:, Am esp du:] PRZYM. ndm.
1. due orzecz. GOSP., FIN. (payable):
due bill, loan
Schuldanerkenntnis r.n. <-ses, -se>
Zahlungsverpflichtung r.ż. <-, -en>
due date of debt
due date of debt
Fälligkeitstag r.m. <-(e)s, -e>
due date of debt
Fälligkeitstermin r.m. <-s, -e>
due date of claim
due date of claim
Forderung r.ż. <-, -en>
Verbindlichkeit r.ż. <-, -en>
2. due orzecz. (rightly owing):
to be due to sb
3. due orzecz. (entitled to):
sb is due sth
jdm steht etw zu
4. due przyd. (appropriate):
without due care and attention Brit, Aus PR.
5. due orzecz. (expected):
6. due przyd. form.:
7. due (because of):
due to sth
wegen [o. aufgrund] einer S. D.
to be due to sb/sth
II. due [dju:, Am esp du:] RZ.
1. due (fair treatment):
2. due (fees):
dues pl
dues of members
Jahresbeitrag r.m. <-(e)s, -träge>
3. due (debts):
dues pl
III. due [dju:, Am esp du:] PRZYSŁ. ndm., before przysł.
cur·ren·cy [ˈkʌrən(t)si, Am ˈkɜ:r-] RZ.
1. currency (money):
Währung r.ż. <-, -en>
Teilnehmerwährung r.ż. <-, -en>
Valuta <-, -ten> pl
2. currency no pl (acceptance):
Geläufigkeit r.ż. <->
I. to [tu:, tu, tə] PRZYIM.
1. to (moving towards):
in +B.
nach +C.
zu +C.
2. to (attending regularly):
zu +C.
in +C.
3. to (inviting to):
zu +C.
4. to (in direction of):
auf +B.
5. to (in contact with):
an +C.
6. to (attached to):
an +B.
7. to (with indirect object):
to sb/sth
jdm/etw C.
to tell/show sth to sb
8. to (with respect to):
zu +C.
9. to (in response):
auf +B.
10. to (belonging to):
zu +C.
11. to (compared to):
mit +C.
[to be] nothing to sth
12. to (in scores):
zu +C.
13. to (until):
bis +C.
zu +C.
14. to (expressing change of state):
zu +C.
15. to (to point in time):
bis +C.
the shop is open to 8.00 p.m.
16. to (including):
from ... to ...
von ... bis ...
17. to Brit (in clock times):
bis poł. niem.
18. to (causing):
zu +C.
19. to (according to):
für +B.
what's it to you? pot.
20. to (serving):
für +B.
21. to FILM (next to):
22. to (in honour of):
auf +B.
23. to (per):
24. to (as a result of):
von +C.
25. to (roughly):
bis +C.
26. to MAT. (defining exponent):
hoch <höher, am höchsten>
zwroty:
II. to [tu:, tu, tə]
1. to (expressing future intention):
the company is to pay over £500,000
2. to (forming requests):
3. to (expressing wish):
4. to (omitting verb):
5. to after przym. (to complete meaning):
6. to (expressing purpose):
7. to (expressing intent):
8. to (after wh- words):
9. to (introducing clause):
10. to (in consecutive acts):
III. to [tu:, tu, tə] PRZYSŁ. ndm.
Wpis OpenDict
difference RZ.
Wpis OpenDict
due RZ.
sb's due
difference due to currency translation RZ. KSIĘG.
translation RZ. FIN.
difference RZ. KSIĘG.
due PRZYM. KSIĘG.
currency RZ. FIN.
Währung r.ż.
Valuta r.ż.
translation RZ.
PONS OpenDict

Chcesz dodać słowo, frazę lub tłumaczenie?

Możesz przesłać nam nowy wpis do PONS OpenDict. Przesłane sugestie zostaną zweryfikowane przez zespół redakcyjny PONS i odpowiednio uwzględnione w słowniku.

Dodaj wpis
No example sentences available

No example sentences available

Try a different entry

Przykłady jednojęzyczne (niezredagowane i niesprawdzone przez PONS)
For the translation vector this only causes a change of sign, which has already been described as a possibility.
en.wikipedia.org
Other editions and translations into various languages followed.
en.wikipedia.org
Most versions of the viewer have language translation built into them.
en.wikipedia.org
His two famous compositions in translation are given below.
en.wikipedia.org
First, with the growth of translation schools and courses at university level.
en.wikipedia.org
Przykłady z Internetu (niezredagowane i niesprawdzone przez PONS)
[...]
The client is obliged to inform the translator in a timely manner of particular forms which the translation is to take ( translation on data media, number of copies, external form of the translation etc. ).
[...]
www.anne-koth.de
[...]
Der Auftraggeber hat die Übersetzerin rechtzeitig über besondere Ausführungsformen der Übersetzung zu unterrichten ( Übersetzung auf Datenträgern, Anzahl der Ausfertigungen, Druckreife, äußere Form der Übersetzung etc. ).
[...]
[...]
The client is to receive the translation as agreed in the written purchase order.
[...]
www.anne-koth.de
[...]
Der Auftraggeber erhält die im Auftragsformular schriftlich vereinbarte Ausführung der Übersetzung.
[...]
[...]
Both films are given into languages German, English and French, in each case with subtitles or translations for interviews into French, Arabic, Berber and ....
[...]
www.impetus.uni-koeln.de
[...]
Beide Filme liegen in den Sprachen Deutsch, Englisch und Französisch vor, jeweils mit Untertiteln bzw. Übersetzungen für Interviews in Französisch, Arabisch, Berber und ....
[...]
[...]
If the translations are sent by post or a delivery service, responsibility for the danger of any loss, deterioration in quality or late delivery is transferred to the customer from the moment the translation is handed over to the postal or delivery service.
[...]
www.anne-koth.de
[...]
Werden die Übersetzungen mit der Post oder per Kurier versandt, geht die Gefahr des zufälligen Untergangs, der zufälligen Verschlechterung oder der verspäteten Zustellung / Anlieferung mit dem Zeitpunkt der Übergabe der Übersetzung an die Post oder den Kurier auf den Kunden über.
[...]
[...]
Without being asked, and in a timely manner, the client is to provide the translator with any information and documents which are necessary to complete the translation ( the client ’ s glossaries, titles used by the company, images, drawings, tables, acronyms etc. ).
[...]
www.anne-koth.de
[...]
Informationen und Unterlagen, die zur Erstellung der Übersetzung notwendig sind, hat der Auftraggeber unaufgefordert und rechtzeitig der Übersetzerin zur Verfügung zu stellen ( Glossare des Auftraggebers, firmeninterne Titel, Abbildungen, Zeichnungen, Tabellen, Abkürzungen etc. ).
[...]